¿Alguna vez has pensado en tu amigo o amiga que habla inglés para que traduzca por ti ese documento que necesitas? Tal vez, la respuesta sea afirmativa. De hecho, es lo que la mayoría suele hacer cada vez que se debe enfrentar a un texto en un idioma que desconoce. La mayoría de nosotros supone que saber una lengua extranjera es suficiente para traducir correctamente cualquier tipo de textos; pero, alguna vez te has preguntado qué tan fluida sería tu conversación o qué tal fácil sería la lectura de un campo de especialidad que desconoces por completo, aún en español. Así, si tu formación profesional es de contabilidad, difícilmente entenderás un texto de ingeniería avanzada. Ahora bien, sucede lo mismo con las traducciones, no es suficiente tener la habilidad para comunicarse en una lengua extranjera para poder realizar traducciones que respondan a la especialidad al valor comunicativo del texto original.
La traducción, entonces, ya no es un proceso que realiza una persona bilingüe con diccionario en una mano y papel y pluma en la otra. Traducir, además de talento, requiere formación académica, como cualquier otra profesión. Así como un médico necesita más que vocación para ejercer su profesión, los traductores también necesitan conocimiento especializado y herramientas lingüísticas para darle a los diferentes textos que reciben, el tratamiento que necesitan y merecen.
La oferta en programas para formar traductores profesionales y de herramientas para que realicen su trabajo de forma organizada y efectiva está en constante crecimiento. De ahí que, revistas como Dinero y Portafolio hayan expresado la necesidad de contar con traductores e intérpretes que medien la comunicación entre diferentes culturas e idiomas para tener la posibilidad de concretar negocios en países en desarrollo, como Colombia.
Así, nuestra invitación inicial es una invitación a la reflexión. Sabemos lo importante que puede llegar a ser un documento para ti, por eso, queremos que antes de entregar tus textos a cualquier persona que hable una lengua extranjera, queremos que te preguntes si pondrías en manos inexpertas algo que significa tanto para ti. ¿Entrarías a una sala de cirugías si sabes que quién te va a operar es un estudiante de medicina de primer semestre?